Югорчане нашли новые решения в вопросе цифровизации языков и культуры коренных народов Севера. Жители окружной столицы разработали онлайн-переводчик мансийского языка с озвучкой. Сейчас он работает в тестовом режиме и содержит 5 000 слов, но к концу года их будет гораздо больше. В перспективе югорское ноу-хау может выйти за пределы региона и помочь сохранить языковое наследие любого народа.
Смысл выражения «Язык - душа народа» Денис Вынгилев осознал ещё в детстве, когда начал изучать родной мансийский язык. Им в совершенстве владела его бабушка Наталья Филиппова. Выпускница Ленинградского педагогического института почти 40 лет преподавала русский и литературу в Саранпауле. А ещё помогала переводить устную речь своего народа в письменную. Приняла участие в составлении первых учебников по мансийскому языку.
Денис Вынгилев, руководитель проекта: «Сейчас я говорю на русском, но мысли у меня идут на мансийском языке. Я понимаю язык, но я не могу говорить, потому что мне там среды не хватает, мне не хватает структуры знаний. Как это всё в голове расфасовать, чтобы этим можно было пользоваться».
Так у Дениса родилась идея онлайн-переводчика с озвучкой, чтобы наверняка знать, как правильно произносить слова. Но для начала их нужно перевести в цифровой вид. Буквально переписать вручную почти десяток мансийско-русских словарей, которые содержат больше 30 тысяч слов. Эта работа должна завершиться до конца года.
Денис Вынгилев, руководитель проекта: «На наших плечах лежит культура и в дальнейшем молодёжь будет эту культуру в мир нести. Этот проект является неким показателем, индикатором для того, чтобы сказать, что мы это можем сделать самостоятельно».
Проект, который создаётся в стенах мастерской «Узор Мира» поможет перешагнуть мансийскому народу порог цифровизации. Пока программа работает в тестовом режиме, разработкой её внешнего вида занимается дизайнер Николай Чебоненко.
Николай Чебоненко, дизайнер, г. Ханты-Мансийск: «Мы придумали сделать выбор темы, когда входишь в неё - мужская и женская. Как вот оно бывает в избах, в чумах - женская, мужская половина. В дальнейшем будет много иллюстраций: быт, может быть рыбалка, какие-то деятельности, с которыми сталкиваются манси в своей жизни. Чтобы можно было не только послушать, прочитать, но ещё и посмотреть».
Наталья Акст, журналист: «Думаю нужно воспользоваться этим онлайн переводчиком с мансийского языка. Сейчас в нём пять тысяч слов, ежедневно этот список пополняется. Давай попробуем какое-нибудь слово произнести, послушать. Например – белка и бабушка. Да наверно придётся долго тренироваться, что бы всю красоту языка передать, но если у нас всех будет такой онлайн переводчик, то мы все сможем подтянуть свой мансийский язык»
Добавлять слова в переводчик могут все носители языка, причём из любой точки, где есть доступ в интернет. Первой к работе по озвучке подключилась Тамара Мерова. Редактор национальной газеты «Луима сэрипос» советует при изучении мансийского обращать особое внимание на произношение в нём гласных букв - если их тянуть, то можно полностью изменить смысл слова.
Тамара Мерова, редактор мансийской газеты «Луима сэрипос»: «Например, ас - дыра, отверстие, или ааас - река Обь. И точно также вот ат как бы волос и ааат - запах. Хорошо, что нашлись молодые ребята, которые могут сейчас зафиксировать язык уже в звуковом варианте, чтобы хоть какое-то представление звука имели: фонетическое, орфографическое, морфемное сложение».
В развитие проекта уже вложено больше миллиона рублей, однако нужно ещё около 800 тысяч. Энтузиасты обратились за поддержкой. Идея по адаптации языковой культуры коренных народов Севера под цифровые технологии вызвала большой интерес, ведь платформа позволит сохранить и другие языки.
Александр Новьюхов, первый вице-президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ, депутат Думы Югры: «Мы видим, что это делают собственно сами коренные народы. Это самая та соль, которая необходима сегодня современному миру. Поэтому же модулю можно создать и хантыйский язык, зафиксировать и создать онлайн-переводчик лесных ненцев их всего более 200 человек проживает на территории округа. Это будет наверно один из важнейших факторов, как в научном мире, так и в прикладной практике, потому что уязвимость его огромна».
Ноу-хау югорчан презентовали на форуме в Салехарде. В дальнейшем онлайн-переводчик может быть интегрирован в этнокультурный банк финно-угорских народов. Эта виртуальная площадка содержит больше 3 000 единиц этнографических произведений, фотографий, аудио и видеозаписей с мест проживания ханты, манси и ненцев.
Наталья Комарова, губернатор Югры: «Также в нём размещены платины виртуальных клавиатур на языках ханты и манси, для мобильных устройств. Это позволяет обеспечить массовый доступ пользователей к нематериальному культурному наследию коренных народов автономного округа в мировом информационном пространстве без всяких границ».
Эти границы стирают новые технологии. Цифровизация добралась в самые отдалённые уголки Югры и теперь древнейшие культуры имеют шанс увековечить своё бесценное наследие, в первую очередь язык, ведь если он исчезнет - может уйти и сам народ.
Название СМИ
АУ ОТРК "Югра"
Полнотекстовая расшифровка радиосюжета
Изображение - иллюстрация работы