О народах ханты и манси вышла книга на венгерском языке
Венгерскому учёному, исследователю Марте Чепреги в декабре прошлого года исполнилось 70 лет. В честь её юбилея коллеги и друзья издали книгу под названием: «Hanti hadak, manysi mesék: kalauz legközelebbi nyelvrokonainkhoz Rendhagyó emlékkönyv Csepregi Márta 70. Születésnapjára». В переводе как «Хантыйские войска, мансийские сказки. Гид нашим ближайшим языковым родственникам. Необычная мемориальная книга Марте Чепреги к 70-летию со дня рождения».
Недавно в городе Будапеште в Институте языкознания в честь юбилея Марты Чепреги провели торжественное мероприятие, её поздравили коллеги и друзья. Это мероприятие транслировали по зуму, представители других финно-угорских народов также подключились и смогли принять участие. Все поздравления и пожелания переводились на русский язык Анной Вандор, за что ей огромная благодарность от русскоговорящих коллег и друзей.
Марта Чепреги с 1992 года изучает сургутский диалект хантыйского языка. К слову, он является самым сложным по грамматике и фонетике в хантыйском языке. С того времени она много раз ездила к представителям этого народа, некоторое время проживала на стойбище Сопочиных, ведь только находясь в языковой среде можно хорошо выучить язык. Марта также позаботилась и о воспитании смены, организовала поездку студентов Будапештского университета имени Этваша Лоранда на летние курсы хантыйского языка, которая проходила на территории Югры.
О книге в честь её юбилея Марте Чепреги ничего не было известно до торжественного мероприятия, она была очень удивлена и рада дорогому подарку. Книга состоит из трёх частей, первая часть посвящена лингвистике (о языковом родстве), вторая часть о Сибири и третья часть - воспоминания представителей народов ханты и манси. В сборник вошли статьи известных и молодых авторов: Еремея Айпина, Марии Вагатовой, Дины Герасимовой, Софьи Ониной, Аграфены Песиковой, Алеси Сопочиной, Галины Кондиной. Статьи были написаны на русском или родных языках. Венгры сами переводили с языка-оригинала на венгерский. Отрадно, что венгерские исследователи в своих статьях пишут о роли газеты «Луима сэрипос» в сохранении и пропаганде языка. В сборнике помещены большие материалы с фотоиллюстрациями о жизни и быте коренных народов Югры.
Мною была написана статья «Ты лёӈхыг ам олнэ нотум палытыл номиягум» (Эти дороги мне запомнились на всю жизнь) о жизни детей в интернате и о сохранении традиционной культуры, о передаче знаний мансийских обрядов от родителей к детям. Эту статью с мансийского языка на венгерский перевела учёный языковед Каталин Шипёц. Работая над переводом, мы связывались по видеосвязи, так как в существующих словарях она нашла не все слова. Совместная работа с близкородственными народами была интересной, книга останется на века.
Галина Кондина
Название СМИ
Окружная газета "Луима сэрипос"
Полнотекстовая расшифровка радиосюжета
Изображение - иллюстрация работы